分卷阅读31
的珍宝;一时觉得与你单独相处是最好,下一时又想向全世界炫耀我的快乐。在一些时刻,将你凝视而无比餍足;然在下一刻,忽又饥饿难耐只求一见。无意占有或追寻其他的欢愉,除了那些你已给的,或将施的。我就这样日复一日忽饱忽饿,要么饕餮暴食,要么枵腹无餐。***5十四行诗第126首第22节里柯特提到的另一诗句“噢,你,我可爱的少年”则出自莎士比亚十四行诗第126首第一行。这是写给“美丽少年”FairYouth的最后一首诗,在结构上也与众不同,押韵规则发生变化,且一共只有十二行(一度有认为是缺失了最后两句,但实质该诗是完整的)。这首诗我完全没能力翻译或解释得像样(也没找到翻译得好的版本)。大概的意思是那位美丽少年拥有(比他实际年龄更显年轻的)青春美貌,他的情人们老去,而他自己则芳华长驻;然而这一切终不能永久,纵然他是自然的宠儿,也终归难敌残酷的时间。***SO126Othou,mylovelyboy,whointhypowerDostholdTime'sficklegss,hissickle,hour;Whohastbywaninggrown,andthereinshow'stThyloverswitheringasthysweetselfgrow'st;IfNature,snmistressoverwrack,Asthougoestonwards,stillwillplucktheeback,Shekeepstheetothispurpose,thatherskillMaytimedisgradwretchedminuteskill.Yetfearher,Othouminionofherpleasure;Shemaydetain,butnotstillkeep,hertreasure:Heraudit,thoughdey'd,answer'dmustbe,Andherquietusistorehee.噢,你,我可爱的少年,你有你的力量你控制了时间的镰刀和沙漏;你在亏缺中成长,你的情人们在枯萎凋零,而你的美好在丰茂成长;倘若“自然”,主宰衰朽的女王,在你向衰老前进时将你阻挡,那她的目的无非是炫耀手段,暂胜了时间一筹,抹去些分秒。但你还是要害怕她,虽然你是她的宠儿,她的宝贝可暂留但也不可能永久:她的欠账虽可延期可总得清算,而到了清账那一日,她就会将你放手。***这首诗在献给少年的所有诗之末,一般被认为是煞尾(Envoy):诗人在此告别了美丽少年(FairYouth),将接下来的情诗(第127至154首)献给了黑发女郎(DarkLady)。写给后者的诗颇为情^色露骨,总体上不如前面那些具有精神隽永感的诗作。第22节在这个里也有煞尾的性质:它是第五章里那个漫长雨夜的收梢,也是迄今为止所有已经发生的事的总结。这个故事其实到这里也可以结束:莱昂在大雨里走出去找柯特,结局未知。——这是我在最初构思的时候考虑的结局。因为这个故事的结构是前半部(一到四章)的叙事,在后半部(第五章)通过主角的思索重新诠释了一遍意义,所以在第五章结束时故事就已经是完整的了。但在写下这个故事的过程中,我发现我还是喜欢(或需要)一个交代完整的完满结局。——事实是,我在写到大半的时候实在觉得难过,就把结局先写好了:依靠这个美好结局让自己撑着写完了那些最令人伤感的部分。6十四行诗第90首第五章的标题是致敬十四行诗第90首中的“风暴的夜继以阴雨的晨”一句,如同第六章的标题致敬十四行诗第18首“我可否将你比作一个夏日”。在第24节里提到的两句“一切苦痛都算不得是苦痛,同失去你这件事相比”亦出自十四行诗第90首。这里仍然只是略尽大意的翻译:***SO90Thenhatemewhenthouwilt;ifever,now;Now,whiletheworldisbentmydeedstocross,Joinwiththespiteoffortune,makemebow,Anddonotdropinforanafter-loss:Ah,donot,whenmyhearthath'scopedthissorrow,eintherearwardofaquer'dwoe;Givenotawindynightarainymorrow,Tolingeroutapurposedoverthrow.Ifthouwiltleaveme,donotleavemest,WhenotherpettygriefshavedoheirspiteButintheoe;soshallItasteAtfirsttheveryworstoffortune'smight,Andotherstrainsofwoe,whiowseemwoe,paredwithlossoftheewillnotseemso.那就恨我吧,如果你要恨我